Romans 2:29

Stephanus(i) 29 αλλ ο εν τω κρυπτω ιουδαιος και περιτομη καρδιας εν πνευματι ου γραμματι ου ο επαινος ουκ εξ ανθρωπων αλλ εκ του θεου
Tischendorf(i)
  29 G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ G2453 A-NSM Ἰουδαῖος, G2532 CONJ καὶ G4061 N-NSF περιτομὴ G2588 N-GSF καρδίας G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G3756 PRT-N οὐ G1121 N-DSN γράμματι, G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSM G1868 N-NSM ἔπαινος G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων G235 CONJ ἀλλ' G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 29 ἀλλὰ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλὰ ἐκ τοῦ θεοῦ.
Nestle(i) 29 ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 29 ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ θεοῦ.
f35(i) 29 αλλ ο εν τω κρυπτω ιουδαιος και περιτομη καρδιας εν πνευματι ου γραμματι ου ο επαινος ουκ εξ ανθρωπων αλλ εκ του θεου
IGNT(i)
  29 G235 αλλ But G3588 ο   G1722 εν   G3588 τω He That "is" G2927 κρυπτω Hiddenly G2453 ιουδαιος A Jew " Is One "; G2532 και And G4061 περιτομη Of G2588 καρδιας Heart, G1722 εν In G4151 πνευματι Spirit, G3756 ου Not G1121 γραμματι In Letter; G3739 ου Of Whom G3588 ο The G1868 επαινος Praise "is" G3756 ουκ Not G1537 εξ Of G444 ανθρωπων Men, G235 αλλ   G1537 εκ But G3588 του Of G2316 θεου God.
ACVI(i)
   29 G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G2453 A-NSM ιουδαιος Jewish G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Hidden G2532 CONJ και And G4061 N-NSF περιτομη Circumcision G2588 N-GSF καρδιας Of Heart G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3756 PRT-N ου Not G1121 N-DSN γραμματι Document G3739 R-GSM ου Whose G3588 T-NSM ο Tho G1868 N-NSM επαινος Praise G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G235 CONJ αλλ But G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 29 sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
Clementine_Vulgate(i) 29 sed qui in abscondito, Judæus est: et circumcisio cordis in spiritu, non littera: cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.
Wycliffe(i) 29 but he that is a Jew in hid, and the circumcisioun of herte, in spirit, not bi the lettre, whos preisyng is not of men, but of God.
Tyndale(i) 29 But he is a Iewe which is hid wythin and the circucisio of ye herte is the true circumcision which is in the sprete and not in ye letter whose prayse is not of men but of god.
Coverdale(i) 29 But he is a Iewe, which is hydd within. And the circumcision of ye hert is the circumcision, which is done in the sprete and not in the letter: Whoseprayse is not of men, but of God.
MSTC(i) 29 But he is a Jew which is hid within, and the circumcision of the heart is the true circumcision, which is in the spirit, and not in the letter: whose praise is not of men but of God.
Matthew(i) 29 but he is a Iewe, which is hyd within, and the circumcisyon of the herte is the true circumcisyon, whiche is in the spirite & not in the letter, whose prayse is not of men, but of God.
Great(i) 29 But he is a Iewe which his hyd wythin, and the circumcisyon of the herte is the true circumcisyon, whych consisteth in the sprete and not in the letter: whose prayse is not of men, but of God.
Geneva(i) 29 But he is a Iewe which is one within, and the circumcision is of the heart, in the spirite not in the letter, whose praise is not of men, but of God.
Bishops(i) 29 But he is a Iewe whiche is one inwardly, and the circumcisio of ye heart, which consisteth in the spirite, and not in the letter [is circumcision] whose prayse is not of men, but of God
DouayRheims(i) 29 But he is a Jew that is one inwardly and the circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter: whose praise is not of men, but of God.
KJV(i) 29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
KJV_Cambridge(i) 29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
Mace(i) 29 but it is the Jew, who is so inwardly, and it is the circumcision of the heart, according to the spiritual, not the literal sense, which have the approbation, I do not say of men, but of God.
Whiston(i) 29 But he [is] a Jew, who is one inwardly; and circumcision [is] of the heart, in the spirit, not in the letter, whose praise is not of men but of God.
Wesley(i) 29 But he is a Jew, who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
Worsley(i) 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart in the spirit, not in the letter: whose praise is not from men, but from God.
Haweis(i) 29 But he is a Jew who is such inwardly; and circumcision is of the heart, in spirit, not in letter; whose praise is not from men, but from God.
Thomson(i) 29 but he, who is a Jew inwardly, whose circumcision is that of the heart"spiritually not literally, whose praise is not from men, but from God.
Webster(i) 29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
Living_Oracles(i) 29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
Etheridge(i) 29 but he is a Jihudoya who is one in inwardness; and circumcision is that which is of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not from the sons of men, but from Aloha.
Murdock(i) 29 But he is a Jew, who is so in what is hidden: and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter, whose praise is not from men, but from God.
Sawyer(i) 29 But that which is in secret is the Jew, and circumcision of the heart is in the spirit not in the writing, the commendation of which is not of men but of God.
Diaglott(i) 29 but he in the hidden a Jew, even circumcision of heart, in spirit, not letter; of whom the praise not from men, but from the God.
ABU(i) 29 But he is a Jew, who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
Anderson(i) 29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter, whose praise is not of men, but of God.
Noyes(i) 29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is of the heart, spiritual, not literal, whose praise is not of men, but of God.
YLT(i) 29 but a Jew is he who is so inwardly, and circumcision is of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God.
JuliaSmith(i) 29 But he in concealment, a Jew; and circumcision of the heart, in spirit, not in letter; whose approbation not of man, but of God.
Darby(i) 29 but he [is] a Jew [who is so] inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise [is] not of men, but of God.
ERV(i) 29 but he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
ASV(i) 29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
JPS_ASV_Byz(i) 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter, whose praise is not of men, but of God.
Rotherham(i) 29 But, he who is one in secret, is a Jew,––and, [that is], circumcision, which is of the heart, in spirit, not in letter,––whose, praise, is not of men, but of God.
Twentieth_Century(i) 29 And the real circumcision is the circumcision of the heart, a spiritual and not a literal thing. Such a man wins praise from God, though not from men.
Godbey(i) 29 But he is a Jew, who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
WNT(i) 29 But the true Jew is one inwardly, and true circumcision is heart-circumcision--not literal, but spiritual; and such people receive praise not from men, but from God.
Worrell(i) 29 but he is a Jew, who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in spirit, not in letter, whose praise is not of men, but of God.
Moffatt(i) 29 he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, spiritual not literal — praised by God, not by man.
Goodspeed(i) 29 The real Jew is the man who is one inwardly, and real circumcision is a matter of the heart, a spiritual, not a literal, thing. Such a man receives his praise not from men, but from God.
Riverside(i) 29 But he who is one secretly is a Jew, and circumcision is of the heart and in the spirit, not in the letter. His praise is not from men, but from God.
MNT(i) 29 but the real Jew is one inwardly, and real circumcision is heart—circumcision, spiritual, not literal, praised not by men, but by God.
Lamsa(i) 29 But a real Jew is one who is inwardly so, and circumcision is of the heart, spiritually and not literally; whose praise is not from men but from God.
CLV(i) 29 but that which is hidden is the Jew, and circumcision is of the heart, in spirit, not in letter, whose applause is not of men, but of God."
Williams(i) 29 The real Jew is the man who is a Jew on the inside, and real circumcision is heart-circumcision, a spiritual, not a literal, affair. This man's praise originates, not with men, but with God.
BBE(i) 29 But he is a Jew who is a secret one, whose circumcision is of the heart, in the spirit and not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
MKJV(i) 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is of the heart; in spirit and not in letter; whose praise is not from men, but from God.
LITV(i) 29 but he is a Jew that is one inwardly, and circumcision is of heart, in spirit, not in letter; of whom the praise is not from men, but from God.
ECB(i) 29 But he is a Yah Hudiy, in the secrets; and circumcision is of heart - in spirit and not in scribing; whose halal is not of humanity, but of Elohim.
AUV(i) 29 But the [true] Jew is the person who is one on the inside, and [his] circumcision is a heart condition, [produced] by the Holy Spirit and not by the written law of Moses. [Note: Some translate “Spirit” here as “spirit” and make it simply an amplification of “heart”]. This person receives his praise from God and not [merely] from people.

ACV(i) 29 but he is a Jew in what is hidden, and circumcision is of the heart, in spirit not a document, whose praise is not from men but from God.
Common(i) 29 He is a Jew who is one inwardly; and real circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, and not by the written code. His praise is not from men but from God.
WEB(i) 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
NHEB(i) 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, by the Spirit, not in the letter; whose praise is not from people, but from God.
AKJV(i) 29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
KJC(i) 29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
KJ2000(i) 29 But he is a Jew, who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
UKJV(i) 29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, (o. pneuma) and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
RKJNT(i) 29 But he is a Jew, who is one inwardly; and circumcision is of the heart, by the spirit, and not by the letter; and his praise is not from men, but from God.
RYLT(i) 29 but a Jew is he who is so inwardly, and circumcision is of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God.
EJ2000(i) 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit and not in the letter, whose praise is not of men, but of God.
CAB(i) 29 but he is a Jew that is one inwardly; and circumcision is of the heart, in spirit, not in letter, whose praise is not of men but of God.
WPNT(i) 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is of the heart—in spirit, not letter—whose praise is not from men but from God.
JMNT(i) 29 but rather, a Jew [is] the one within the hidden [place] (or: [that which is] in the concealed [realm]) and circumcision [is] of [the] heart (= core of our being) – in union with Breath-effect (or: within [the] spirit; in attitude), not in letter – whose praise (applause; full recommendation; [note play on words: Jew is a derivative of "Judah," which means "praise"]) [is] not from out of mankind (humanity), but rather from out of God.
NSB(i) 29 But he is a Jew who is so on the inside with circumcision of the heart, in spirit, not in letter; whose praise is not of men, but of God.
ISV(i) 29 No, a person is a Jew inwardly, and circumcision is a matter of the heart, brought about by the Spirit, not by a written law. That person’s praise will come from God, not from people.
LEB(i) 29 But the Jew is one inwardly*, and circumcision is of the heart, by the Spirit, not by the letter, whose praise is not from people but from God.
BGB(i) 29 ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 29 ἀλλ’ (but) ὁ (he who is) ἐν (on) τῷ (the) κρυπτῷ (inward) Ἰουδαῖος (a Jew is one); καὶ (and) περιτομὴ (circumcision is) καρδίας (of heart), ἐν (in) πνεύματι (spirit), οὐ (not) γράμματι (in letter); οὗ (of whom) ὁ (the) ἔπαινος (praise) οὐκ (is not) ἐξ (of) ἀνθρώπων (men), ἀλλ’ (but) ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God).
BLB(i) 29 But he who is a Jew is one on the inside; and circumcision is of heart, in spirit, not in letter, of whom the praise is not of men, but of God.
BSB(i) 29 No, a man is a Jew because he is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man’s praise does not come from men, but from God.
MSB(i) 29 No, a man is a Jew because he is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man’s praise does not come from men, but from God.
MLV(i) 29 but he is a Jew in the hidden thing, and the circumcision is of the heart, in spirit, not in the writing; whose praise is not from men, but from God.
VIN(i) 29 No, a man is a Jew because he is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man’s praise does not come from men, but from God.
Luther1545(i) 29 sondern das ist ein Jude, der inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht, welches Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott
Luther1912(i) 29 sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.
ELB1871(i) 29 sondern der ist ein Jude, der es innerlich ist, und Beschneidung ist die des Herzens, im Geiste, nicht im Buchstaben; dessen Lob nicht von Menschen, sondern von Gott ist.
ELB1905(i) 29 sondern der ist ein Jude, der es innerlich W. im Verborgenen ist, und Beschneidung ist die des Herzens, im Geiste, nicht im Buchstaben; dessen Lob nicht von Menschen, sondern von Gott ist.
DSV(i) 29 Maar die is een Jood, die het in het verborgen is, en de besnijdenis des harten, in den geest, niet in de letter, is de besnijdenis; wiens lof niet is uit de mensen, maar uit God.
DarbyFR(i) 29 mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la circoncision est du coeur, en esprit, non pas dans la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Martin(i) 29 Mais celui-là est Juif, qui l'est au-dedans; et la véritable Circoncision est celle qui est du coeur en esprit, et non pas dans la lettre; et la louange de ce Juif n'est point des hommes, mais de Dieu.
Segond(i) 29 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
SE(i) 29 sino que es judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es por los hombres, sino por Dios.
ReinaValera(i) 29 Mas es Judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es de los hombres, sino de Dios.
JBS(i) 29 sino que es judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es por los hombres, sino por Dios.
Albanian(i) 29 por Jude është ai që është i tillë përbrenda, dhe rrethprerja është ajo e zemrës, në frymë dhe jo në shkronjë; dhe për një Jude të tillë lavdërimi nuk buron nga njerëzit, por nga Perëndia.
RST(i) 29 но тот Иудей, кто внутренно таков , и то обрезание, котороев сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.
Peshitta(i) 29 ܐܠܐ ܗܘ ܗܘ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܢܐ ܕܒܟܤܝܐ ܗܘ ܘܓܙܘܪܬܐ ܐܝܕܐ ܕܕܠܒܐ ܗܝ ܒܪܘܚ ܘܠܐ ܒܟܬܒܐ ܐܝܕܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 29 بل اليهودي في الخفاء هو اليهودي. وختان القلب بالروح لا بالكتاب هو الختان. الذي مدحه ليس من الناس بل من الله
Amharic(i) 29 ዳሩ ግን በስውር አይሁዳዊ የሆነ አይሁዳዊ ነው፥ መገረዝም በመንፈስ የሚደረግ የልብ መገረዝ ነው እንጂ በመጽሐፍ አይደለም፤ የእርሱ ምስጋና ከእግዚአብሔር ነው እንጂ ከሰው አይደለም።
Armenian(i) 29 Հապա Հրեայ է ա՛ն՝ որ ծածուկ է, ու իսկական թլփատութիւնը՝ սիրտի՛նն է, հոգիո՛վ եւ ո՛չ թէ գիրով. ու անոր գովեստը ո՛չ թէ մարդոցմէ է, հապա՝ Աստուծմէ:
Basque(i) 29 Baina hura da Iudu, barnetic dena: eta circoncisionea da, bihotzetic dena, spirituan ez letrán: cein Iuduren laudorioa ezpaitatorque guiçonetaric baina Iaincoaganic.
Bulgarian(i) 29 а юдеин е този, който е вътрешно такъв, и обрязване е това, което е на сърцето, в Духа, а не в буквата, чиято похвала не е от хората, а от Бога.
Croatian(i) 29 na tijelu, nego pravi je Židov u nutrini i pravo je obrezanje u srcu, po duhu, ne po slovu. Pohvala mu nije od ljudi, nego od Boga.
BKR(i) 29 Ale ten jest pravý Žid, kterýžto vnitř jest Židem, a to jest pravé obřezání, kteréž jest srdečné v duchu, a ne podle litery; jehožto chvála ne z lidí jest, ale z Boha.
Danish(i) 29 men den, som indvortes er Jøde, og Hjertets Omskærelse i Aanden, ikke efter Bogstaven: en Saadan har Roes, ikke af Mennesker, men af Gud.
CUV(i) 29 唯 有 裡 面 作 的 , 纔 是 真 猶 太 人 ; 真 割 禮 也 是 心 裡 的 , 在 乎 靈 , 不 在 乎 儀 文 。 這 人 的 稱 讚 不 是 從 人 來 的 , 乃 是 從 神 來 的 。
CUVS(i) 29 唯 冇 里 面 作 的 , 纔 是 真 犹 太 人 ; 真 割 礼 也 是 心 里 的 , 在 乎 灵 , 不 在 乎 仪 文 。 这 人 的 称 赞 不 是 从 人 来 的 , 乃 是 从 神 来 的 。
Esperanto(i) 29 sed Judo estas tiu, kiu estas interne tia, kaj cirkumcido estas en la koro, laux la spirito, ne laux la litero, kies lauxdo estas ne de homoj, sed de Dio.
Estonian(i) 29 vaid juut on see, kes seda on seespidi, ja südame ümberlõikamine on vaimus, mitte kirjatähes. Niisugune saab kiituse mitte inimestelt, vaid Jumalalt.
Finnish(i) 29 Mutta se on Juudalainen, joka sisällisesti salattu on, ja sydämen ympärileikkaus on ympärileikkaus, joka hengessä tapahtuu, ei puustavissa; jonka ylistys ei ole ihmisiltä, vaan Jumalalta.
FinnishPR(i) 29 vaan se on juutalainen, joka sisällisesti on juutalainen, ja oikea ympärileikkaus on sydämen ympärileikkaus Hengessä, ei kirjaimessa; ja hän saa kiitoksensa, ei ihmisiltä, vaan Jumalalta.
Haitian(i) 29 Jwif ki jwif tout bon, se moun ki jwif nan kè yo. Sikonsizyon tout bon an, se sikonsizyon ki make kè moun. Sa se travay Lespri Bondye a, se pa travay lalwa ki ekri nan liv. Lwanj yon jwif konsa pa soti nan men moun, men nan men Bondye.
Hungarian(i) 29 Hanem az a zsidó, a ki belsõképen az; és a szívnek lélekben, nem betû szerint való körülmetélése [az igazi körülmetélkedés;] a melynek dícsérete nem emberektõl, hanem Istentõl van.
Indonesian(i) 29 Sebaliknya, seorang Yahudi yang sejati adalah orang yang hatinya berjiwa Yahudi; dan sunat yang sejati adalah sunat di hati yang dikerjakan oleh Roh Allah, bukan yang dicatat di dalam buku. Orang semacam itu menerima pujian dari Allah, bukan dari manusia.
Italian(i) 29 Ma Giudeo è colui che l’è in occulto; e la circoncisione è quella del cuore in ispirito, non in lettera; e d’un tal Giudeo la lode non è dagli uomini, ma da Dio.
ItalianRiveduta(i) 29 ma Giudeo è colui che lo è interiormente; e la circoncisione è quella del cuore, in ispirito, non in lettera; d’un tal Giudeo la lode procede non dagli uomini, ma da Dio.
Japanese(i) 29 隱なるユダヤ人はユダヤ人なり、儀文によらず、靈による心の割禮は割禮なり、その譽は人よりにあらず、神より來るなり。
Kabyle(i) 29 meɛna mmi-s n wat Isṛail n tideț, d win i t-yellan deg ul-ines, ṭṭhaṛa n ṣṣeḥ d ayen ixeddem Ṛṛuḥ iqedsen deg ul n wemdan, mačči ț-țin ixeddem wemdan s ccariɛa. Amdan am-agi, d Sidi Ṛebbi i t-ițɛuzzun mačči d imdanen.
Korean(i) 29 오직 이면적 유대인이 유대인이며 할례는 마음에 할지니 신령에 있고 의문에 있지 아니한 것이라 그 칭찬이 사람에게서가 아니요 다만 하나님에게서니라
Latvian(i) 29 Bet jūds ir tas, kas tāds ir slepenībā, un sirds apgraizīšana ir garā, bet ne burtā; tādam gods ir nevis no cilvēkiem, bet no Dieva.
Lithuanian(i) 29 Bet tas yra žydas, kuris toks viduje, ir tada yra apipjaustymas, kai širdis apipjaustyta dvasioje, o ne pagal raidę. Tokiam ir šlovė ne iš žmonių, bet iš Dievo.
PBG(i) 29 Ale który jest w skrytości Żydem i obrzezka serca, która jest w duchu, nie w literze, której chwała nie jest z ludzi, ale z Boga.
Portuguese(i) 29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Norwegian(i) 29 men den som er jøde i det skjulte, han er jøde, og omskjærelsen er hjertets omskjærelse i Ånden, ikke i bokstaven; en sådan har sin ros, ikke av mennesker, men av Gud.
Romanian(i) 29 Ci Iudeu este acela care este Iudeu înlăuntru; şi tăiere împrejur este aceea a inimii, în duh, nu în slovă; un astfel de Iudeu îşi scoate lauda nu dela oameni, ci dela Dumnezeu.
Ukrainian(i) 29 але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.
UkrainianNT(i) 29 а котрий потай, (той) Жидовин, і обрізаннє (єсть обрізаннє) серця в дусї, 29 не в писанню; йому ж похвала не від людей, а від Бога.